An important component of successful communication in a foreign languages is to know how to address people you are talking to. You might know the right thing to say, but how do you start... So how do Russians address each other?

Russian ways of address

I should say that in this area we have a bit of a crisis in the modern Russian language. The thing is that in modern Russian we do not have a normal neutral generally accepted form of address.

The famous word Товарищ - comrade

Before the revolution, we had an elaborate system of addresses, both polite and familiar, developed to fit every sphere of social life. After the communist revolution of 1917, all these words were abolished and replaced by the unisex and democratic “товарищ - tovarish” – “comrade” or even “mate”, to eliminate all social and gender differences. So in the Soviet times, in the official context, the universal form of address was “Tovarish + Surname”. However, it was really used only in formal, work related situations. In real life, when people spoke to someone whose name they didn’t know, not everyone would be comfortable with using the word “comrade”. Some people did, but for some it would have seemed strange and awkward. And that’s where the “address crisis” start. The old forms of address were banned and therefore forgotten, and nothing new was created to replace them, apart from “tovarish”.

How do we address a stranger in Russian?

So what does one do? If for example, you would like to talk to a girl/guy you liked at a party – no way you could address him/her as “tovarish”! It would sound like you were in a party conference, about to discuss the 5-year plan for the Soviet economy, rather than ask them out! So Russians, being what they are, started using the words that were the exact opposite of the official requirements for unisex and PC address: “девушка - devushka” and “молодой человек - molodoi chelovek”. Devushka literally means a girl or young lady, and molodoy chelovek is a young man. Not only they are gender-related, but also age-based! So older people still have a problem with addressing each other.

Who can be addressed as Девушка?

Devushka is now the most popular form of addressing a woman whose name you do not know: a shop assistant, a waitress, a hotel receptionist. It has now almost lost its age characteristic, so all women are now called “young ladies”, regardless of their age (exception being classical old babushkas who do not mind being treated as such). Some people deem it to be vulgar, but I like it! I know it doesn’t mean much, but it feels nice to be called devushka when you have obviously exceeded the age when you should be called so! It is getting silly though: when I boasted to my mother that people in Moscow still call me devushka, she said, “Don’t be excited, they call me devushka too!” – and she is 75… So while in Russia, or even listening to Russian speakers in London you will hear the word devushka popping up all the time. However, you cannot use this word in a formal situation, especially towards a senior colleague. That can land you in a whole world of trouble. So I suggest that you do learn some other forms of address in your Russian lessons in London!

A more genteel form of devushka, used mostly by middle class intellectuals is Барышня - baryshnya. This is a pre-revolutionary form of address for an unmarried young woman, of non-working class decent. If you are dealing with an older woman, the word dama can be used, as an equivalent of devushka or baryshnya.

Молодой человек as a complete opposite of Девушка

Molodoy chelovek (молодой человек), on the contrary, has become a rather unfriendly expression, that you would want to use when you are about to tell someone off, or talk to a guy who is trying to jump a queue in front of you.

How to address complete strangers in Russia

So what do we do in formal situations to address someone? If you know their name and patronymic – that’s easy, you would just use those (see my blog on Russian names). If not, the old words Господин - Gospodin (Mister) and Госпожа - Gospozha (Miss or Mrs – marital status does not matter) were reintroduced. So if you address an audience of people, the thing to say is Damy i Gospoda! It sounded really weird when it was just reintroduced, in the early 90-s, but now we’ve got used to it.

Another form of address is Grazhdanin or Grazhdanka (meaning “citizen”). It’s very formal and rather unfriendly. It brings to mind pictures of the police arresting people, or officials receiving complaints from people in some Soviet-style social services office!

... and how not to address people!

A more rough, really unfriendly form of address is Женщина (meaning “woman” and Мужчина (meaning “man”) A staple of Soviet (and present day Russian) queues and rush hour tube squabbles – “Zhenshina, you are not supposed to stand here!!” “Muzhchina, move further into the carriage!” “You irritate me, I’d rather not see you there!” is a clear message there. Nasty…

Бабушка и Дедушка as a form of address

For older people, Бабушка - Babushka or Бабуля - Babulya (the affectionate form of “grandmother”) may be acceptable, but only by very young people towards a person who is clearly old and would not mind young people calling them “a granny”. The masculine equivalent is Дедушка - Dedushka or Дедуля - Dedulya (“granddad”). Not to be confused with Devushka - a very common and funny mistake for beginners learning Russian.

Дядя и тётя as a form of address

When children address adults, in an informal situation they can use Dyadya (“uncle”) and Tyotya (“aunt”) plus the first name, or even Dyadenka and Tyotenka – the diminutive forms. In formal situations, children are obliged to use the name and patronymic of an adult. A collective address Rebyata (“guys”) is often used by adults towards children, very common at school, used by teachers.

Rude words of address

Rude words of address include: Muzhik (“bloke”), Baba (difficult to find an English equivalent, it originally meant “a peasant woman”), tyotka (“aunt”), babka and ded (grandmother and grandfather – but formal unfriendly kind of words). Muzhik and Baba are used a lot in colloquial modern Russian to refer to people, but not to their face. Used to address people, they are really unfriendly and aggressive. Tyotka is similar: used to describe somebody it implies a middle aged common woman who does not take good care of herself. It’s a sad word, and most women would be upset if someone addressed them using this word. If I try it on myself, I wouldn’t mind so much being a Baba (Dama would be much more appropriate, of course!), but would definitely mind strongly being a Tyotka!

When to use Ты and  Вы

And finally, something you usually learn in one of your very first Russian lessons – the difference between “ty” and “vy” – the informal and formal versions of “you”. As you probably know, Russian culture is rather formal, so when you meet someone for the first time, or talk to someone you don’t know very well, you have to use “vy”. You can switch to “ty” when you become friends or very close colleagues. It’s a sign that you are equal, that you know each other very well, and that you do not mind being seen as mates.

“Ty” is totally inappropriate for addressing teachers, doctors or any other professionals who work with you. I get rather upset when students try to call me “ty”, because they were taught by someone in the past who thought it was cool. I know that in some cultures this is a sign of being friendly, rather than formal, but not in Russian. Some people would get seriously upset by being called “ty”, because it sounds disrespectful. But it’s appropriate to use “ty” for children and teenagers, even if you don’t know them very well.

So, as you can see, there is no universal word that we can all use. The safest bet is to use the person’s name or just a good old “Извините - izvinitye” – “excuse me”.